Бюро переводов Адвент Транслэйшн
Многоканальный телефон:
+7 (499) 968-38-28
 
  1. О бюро переводов
  2. Переводческие услуги
  3. Области специализации
  4. Наши клиенты
  5. Рекомендательные письма
  6. Вакансии
  7. Статьи
  8. Языки
  9. Партнеры
  10. Схема проезда
9

Услуги перевода текстов с словацкого языка на русский.

Особенности словацкого перевода

Словацкий язык относится к западнославянской группе индоевропейских языков. Он является типичным славянским языковым представителем. Так что наиболее характерные черты отражены даже в словацком переводе.

Словацкий язык богат диалектами. Лишь главных наречий насчитывается 29 штук. Для их систематизации было составлено три группы диалектов: западные, центральные, восточные. Такая развитая диалектическая система в значительной мере усложняет словацкий перевод. Начало стандартизации языка было положено в восемнадцатом веке. С тех пор был создан нормализированный литературный словацкий, который сейчас используется наиболее часто.

Устный словацкий перевод

Устный перевод словацкий язык осложняет наличием множества диалектов. Они отличаются не только лексикой, а также фонологическими особенностями. Так что, приступая к новому заданию, лучше заранее узнать, с каким из наречий будет вестись работа.

Устный перевод словацкий может быть последовательным, синхронным. Первый или второй вид выбирается в зависимости от самого мероприятия и пожеланий заказчика. Чтобы оказать услугу устного перевода словацкого на высшем уровне, специалист должен в совершенстве знать все тонкости языка. К ним можно отнести ударение, падающее практически всегда на первый слог, дифтонги.

Письменный словацкий перевод

Перевод словацкий чаще всего встречается в письменном виде. Его проводят, руководствуясь разработанными ранее рекомендациями. К ним относят последовательность действий, языковые средства, некоторые грамматические аспекты. Одними из основных требований к итоговому документу являются: адекватность, эквивалентность, точность. Если текст отвечает всем перечисленным нормам, он может по праву называться высококачественным. Эквивалентность обеспечивает максимальную смысловую близость оригинала и перевода словацкого языка.

Письменный словацкий перевод может быть информативным либо художественным. В зависимости от вида изменяются определенные стилистические, а значит, также языковые средства. Для документов информативного характера наиболее важной является эквивалентность содержания. Любое отступление от текста недопустимо. В случае же художественных текстов, кроме смысловой эквивалентности должно соблюдаться эмоциональное равенство. Целью литературного перевода является эстетическое воздействие на читателя. Требуется передать не только содержание, а еще эмоции, мысли, состояние героев или каких-либо объектов.

Как правильно выбрать бюро переводов

Каждый заказчик хочет за небольшие деньги получить качественный словацкий перевод. Но не стоит надеяться на идеальное решение, когда работу обещают выполнить дешево, быстро и качественно. Обычно такое предложение является первым признаком мошенничества. Чтобы оградить себя от возможных неприятных ситуаций, к выбору бюро переводов нужно подходить ответственно. А для этого стоит ознакомиться с опытом работы специалиста в аналогичных проектах. В случае, когда объем работы велик, можно прибегнуть к тестовому заданию.

Мы в соц.сетях:

Вход для клиентов

карта проезда к офису бюро переводов ]]> ]]>
Адрес: м.“Чистые пруды”, улица Мясницкая, дом 24/7, строение 3, офис 519 (с 09:00 до 19:00)
Многоканальный телефон: +7 (499) 968-38-28
Эл. почта client@adtr.ru
Copyright 2004—2015
Бюро переводов «Адвент Транслэйшн»

Promodo - Оптимизация сайта