Бюро переводов Адвент Транслэйшн
Многоканальный телефон:
+7 (499) 968-38-28
 
  1. О бюро переводов
  2. Переводческие услуги
  3. Области специализации
  4. Наши клиенты
  5. Рекомендательные письма
  6. Вакансии
  7. Статьи
  8. Языки
  9. Партнеры
  10. Схема проезда
24

Чем отличается юридический перевод?

Среди всех специализированных переводов юридический отличается прежде всего своей сложностью, так как в оригинальном и переведенном текстах находят отображение различные правовые системы, у каждой из которых свои особенности. Для того, чтобы юридический перевод стал успешным и качественным, одними знаниями терминологии не обойтись. Для получения особой точности перевода понадобятся глубокие познания о культурных и конструктивных особенностях, присущих носителям данного языка, их национальных особенностях и традициях. Не случайно заказы на юридический перевод всегда отличаются высокой стоимостью.

Над юридическим переводом должны работать профессионалы

Такой перевод можно доверить только специалистам в сфере права, имеющим юридическое образование и значительный опыт работы. Поскольку правовые системы в исходном и целевом текстах разные, под каждый язык используются различные формулировки. Задача переводчика не только сделать их понятными для каждой из сторон, но и сохранить смысл одинаковым, передав его при помощи юридических формулировок. А значит нужно знать юридическое право как своей станы, так и разбираться в правовых нормах того государства, на языке которой предоставлен исходный текст. В большинстве случаев язык перевода лишен словесных устройств, необходимых для точной передачи исходных понятий, а сам текст связан с менталитетом народа и его культурными особенностями. Не ориентируясь в них, достаточно сложно добиться соответствия смысла между оригиналом и текстом в переводе даже в тех случаях, когда интерпретация дословная.

Особенности юридического перевода:

- смысл каждого документа (закона, нормативно-правового акта, договора, доверенности и т.д.), который создавался для применения в одной системе права, доносится таким образом, чтобы был применим для другой системы права

- недопустим перевод «по смыслу» или «примерно», ведь каждая неточность может стать причиной неправильного толкования всего текста или привести к противоположным действиям

- юридический перевод должен быть аккуратным и тщательным, в противном случае ошибки придется оплачивать дорогой ценой

Для того, чтобы любая юридическая документация была переведена в соответствии со всеми требованиями, желательно воспользоваться услугами профессионального бюро переводов, специалисты которого несут ответственность за качество выполненной работы.

Мы в соц.сетях:

Вход для клиентов

карта проезда к офису бюро переводов ]]> ]]>
Адрес: м.“Чистые пруды”, улица Мясницкая, дом 24/7, строение 3, офис 519 (с 09:00 до 19:00)
Многоканальный телефон: +7 (499) 968-38-28
Эл. почта client@adtr.ru
Copyright 2004—2015
Бюро переводов «Адвент Транслэйшн»

Promodo - Оптимизация сайта