Бюро переводов Адвент Транслэйшн
Многоканальный телефон:
+7 (499) 968-38-28
 
  1. О бюро переводов
  2. Переводческие услуги
  3. Области специализации
  4. Наши клиенты
  5. Рекомендательные письма
  6. Вакансии
  7. Статьи
  8. Языки
  9. Партнеры
  10. Схема проезда
24

Перевод от профессионалов

Если еще 20 - 10 лет назад знание английского языка было нужно единицам, то сейчас качественный перевод на английский текстов различной направленности нужен практически каждому предприятию. В эпоху интернет вы можете найти любую информацию на этом языке, даже перевести ее с помощью специальной программы. Но как быть при этом с аутентичностью текстов. Только профессиональный переводчик сможет заметить огрехи в выполненной работе. Если учитывать то, что речь может идти о технических или юридических текстах, то лучше пользоваться услугами профессионалов, а ни знаниями собственных сотрудников. Конечно, если у них нет подтверждения. Только в этом случае вы можете быть уверенными в качестве полученной услуги.

В настоящее время, благодаря развития специализированной техники стал возможен качественный синхронный перевод. Многие его путают с последовательным переводом. На самом деле это два вида разных услуг. При синхронном переводе специалист находится в кабине с звукоизоляцией с установленной в ней специальным оборудованием. Для того чтобы лучше понять о чем речь представьте себе конференции ООН где собралось множество представителей различных стран, говорящих на разных языках. Все они пользуются специальными наушниками, в которых при выступлении делегатов звучит голос переводчика синхрониста на английском языке.

Так в чем же разница, кроме оплаты между синхронным и последовательным переводом? Во втором случае специалист вначале слушает определенный блок текста и только потом производит его перевод. А в первом он делает работу одновременно. При этом существует три его вида. Они отличаются между собой степенью сложности:

  • На слух, переводчик говорит текст на другом языке практически сразу же после того, как он его услышит в наушники. Это считается одним из самых сложных видов перевода. Для его осуществления требуется специалист с действительно обширными знаниями, который, разбирается в различных сферах деятельности. Знаком юридической и технической терминологиями. Прекрасно ориентируется в идиоматических выражениях и их синхронизации с фразами другого языка.
  • Перевод с предварительной подготовкой. Переводчику дают текст с речью перед выступлением. Он с ним ознакамливается и в соответствии с ним делает свою работу.
  • Синхронный перевод с листа (текст переведен заранее и специалисту требуется его только вовремя зачитывать). Самый легкий вид этой услуги.

На самом деле синхронисты требуются только в исключительных случаях. Чаще нужны обычные переводчики.

Мы в соц.сетях:

Вход для клиентов

карта проезда к офису бюро переводов ]]> ]]>
Адрес: м.“Чистые пруды”, улица Мясницкая, дом 24/7, строение 3, офис 519 (с 09:00 до 19:00)
Многоканальный телефон: +7 (499) 968-38-28
Эл. почта client@adtr.ru
Copyright 2004—2015
Бюро переводов «Адвент Транслэйшн»

Promodo - Оптимизация сайта